Mittwoch, 8. Oktober 2014

Auswanderer-Romane

In den letzten zwei Jahren habe ich die Auswanderer-Romane "Hoffnung ist ein weites Feld" und "Man erntet, was man sät" geschrieben, in denen es um deutsche Auswanderer geht, die sich in der baumlosen Steppe des Dakota-Gebietes ansiedeln. Die Romane spielen 1881 und 1883, also sechs Jahre bevor aus dem Gebiet die Bundesstaaten North Dakota und South Dakota wurden.

Auswanderer-RomaneDie beiden Bücher sind der Beginn einer Serie, die das Schicksal der Familie Sievers und ihrer Freunde und Nachbarn bis ans Ende des Zweiten Weltkrieges verfolgen soll. Ich habe die Bücher als Krimis geschrieben, damit zu dem gründlich recherchierten Hintergrund und die fortlaufende Geschichte der Familie in jedem Buch noch eine gehörige Portion Spannung hinzukommt. Übrigens habe ich in den Neunziger Jahren selbst mitten in der Prärie South Dakotas gelebt und damals noch alte Menschen getroffen, die Kinder und Enkel von Einwanderern waren und die noch Deutsch von ihren Eltern gelernt hatten. Von da an war ich von der Geschichte der deutschen Auswanderer gefesselt.

Falls auch ihr in die Welt der deutschen Siedler eintauchen möchtet: Meine beiden Auswanderer-Romane könnt ihr in jeder Buchhandlung bestellen und auf der Pinterest-Seite Deutsche in Amerika habe ich eine Reihe von Fotos zusammengetragen, die den Alltag der Auswanderer zeigen.

Amerikanische Redewendungen - Teil 9: "down to the wire" und "wire to wire"

Die Redewendung "down to the wire" wird verwendet, wenn Spannung bis zum Ende eines Wettbewerbs herrscht.

Der Ursprung liegt im Pferderennen, wo im 19. Jahrhundert ein Draht (wire) über der Ziellinie hing, der dazu diente, den Sieger besser bestimmen zu können. Wenn die Pferde bis kurz vor der Ziellinie gleichauf lagen, ging der Wettkampf "down to the wire".

Diese Redewendung wird nun in vielen Umständen verwendet, z.B. wenn im Wahlkampf Kandidaten bis zum Ende gleichauf liegen:

Eine eng verwandte Redewendung ist "wire to wire". Bei den Pferderennen wurde nämlich nicht nur am Ziel ein Draht gespannt, sondern auch am Start, um Fehlstarts zu verhindern. Ein Pferd, das gleich am Start in Führung ging und diese dann bis zum Ziel nicht mehr abgab, lag von Draht zu Draht, also "wire to wire", vorn.

Heutzutage wird diese Redewendung hauptsächlich in Bezug auf alle möglichen Sportarten verwendet, z.B. hier im Baseball, wo die Orioles von Anfang bis Ende der Saison auf Platz 1 der Tabelle lagen:

Montag, 6. Oktober 2014

Amerikanische Redewendungen - Teil 8: "throw (someone) under the bus"

Diese Redewendung wird häufig im Geschäftsleben und in der Berichterstattung aus Politik und Sport verwendet. Jemanden "unter den Bus werfen" bedeutet, ihn zu opfern, indem man ihm gegenüber anderen bzw. öffentlich die Schuld an etwas gibt. Dies wird in der Regel getan, um von der eigenen Person abzulenken bzw. um einen Vorteil zu erlangen. Unter Umständen wird auf diese Weise ein Kollege, Verbündeter, Partner oder Freund geopfert, um die eigene Haut zu retten.

1988 wurde die Redewendung wahrscheinlich vom Manager eines Radiosenders in Boston ins Leben gerufen und anschließend oft von den Mitarbeitern des Senders verwendet, erst intern und dann auch auf Sendung. Anfang der 1990er Jahre tauchte sie weiter verbreitet im Sprachgebrauch auf und ab 2004 wurde sie zunächst im Sport und ab 2008 auch in der Politik populär. Heutzutage kann man sie in vielen weiteren Bereichen hören.

Beispiele:

The President threw his Secretary of State under the bus. (Der Präsident schob seinem Außenminister die Verantwortung zu.)

The players are far too professional to throw their coach under the bus in public. (Die Spieler sind viel zu professionell, um ihren Trainer öffentlich die Schuld zu geben.)

Freitag, 3. Oktober 2014

Blog-Empfehlung: USA Kulinarisch

An dieser Stelle möchte ich euch einmal auf ein tolles Blog hinweisen: USA Kulinarisch. Dort schreibt Gabriele Frankemölle über alle Aspekte der amerikanischen Küche, und das seit 16 Jahren! Selbstredend gibt es jede Menge Rezepte, aber auch Umrechnungshilfen, Informationen zur amerikanischen Esskultur, Kochbuch-Rezensionen, Veranstaltungstipps, ein Food-Lexikon, Leserfragen und -antworten und vieles mehr. Guten Appetit!

Montag, 15. September 2014

100 Jahre Greyhound

Im Jahr 1914 begann der damals 27-jährige schwedische Einwanderer Carl Eric Wickman aus der Not heraus mit dem Transport von Passagieren. Er hatte seine Arbeit im Bergbau verloren, sich vergeblich als Autoverkäufer versucht und transportierte nun Bergarbeiter mit einem Siebensitzer-Auto (Foto rechts), für das er keinen Käufer finden konnte, zwischen zwei Kleinstädten in Minnesota hin und her. (Die Arbeiter wollten die Kneipen im Nachbarort besuchen.) 1915 schloss er sich mit einem Unternehmer zusammen, der einen ähnlichen Service betrieb.

Ende 1918 besaß Wickman dann bereits 18 Busse und nach einem Zusammenschluss mit einem anderen Busunternehmen und der Übernahme von zwei weiteren Betrieben fuhren seine Busse ab 1926 schrittweise unter dem Namen Greyhound Lines. 17 alte Greyhound-Busse kann man im Greyhound Bus Museum in Hibbing (Minnesota) bewundern.

Mittwoch, 10. September 2014

Amerikanische Redewendungen - Teil 7: "going postal"

"Going postal" bedeutet, dass jemand ausrastet (in der Regel am Arbeitsplatz) und gewaltätig wird.

Entstanden ist diese Redewendung nach mehreren Amokläufen von Mitarbeitern der amerikanischen Post.

Am 20. August 1986 erschoss ein Angestellter des U.S. Postal Service in Edmond (Oklahoma) vierzehn Kollegen und verletzte sechs weitere. In den Folgejahren gab es eine Reihe ähnlicher Ausraster von Postmarbeitern und die ersten Erwähnung der Redewendung "going postal" tauchte 1993 in der Presse auf:

Thirty-five people have been killed in 11 post office shootings since 1983. The USPS does not approve of the term "going postal" and has made attempts to stop people from using the saying. (St. Petersburg Times, 17.12.1993)

Durch den Film "Clueless" (1995) wurde diese Redewendung dann weit verbreitet.

Montag, 8. September 2014

Amerikanische Redewendungen - Teil 6: "Saigon moment"

"Saigon moment" ist der Augenblick, in dem klar wird, dass etwas schief gelaufen ist und ein Fehlschlag nicht mehr zu vermeiden ist.

Zum Ursprung: Als die nordvietnamesischen Truppen am 21. April 1975 den Stadtrand von Saigon erreichten, wusste jeder, dass die USA und Südvietnam den Krieg verloren hatten.

Diesen Begriff hört man allerdings kaum im Alltag, sondern in erster Linie in den Medien in politischen oder militärischen Zusammenhängen.

Freitag, 5. September 2014

Amerikanische Redewendungen - Teil 5: "jump the shark"

Die Redewendung "jump the shark" hat ihren Ursprung im Fernsehen, und zwar in der Fernsehserie "Happy Days". In einer Episode aus dem Jahr 1977 sprang die Figur Fonzie mit Wasserski über einen Hai.

 

Diese Episode galt als Schnittpunkt der Serie, die danach nie wieder so gut wie zuvor war.

"Jump the shark" hat sich eingebürgert, einen Qualitätswandel zum Negativen hin auszudrücken.

Beispiel: "1000 kleine Dinge in Amerika may have jumped the shark when it started a series of blog posts about idioms." ;-)

Donnerstag, 4. September 2014

Amerikanische Redewendungen - Teil 4: "ahead of the curve"

Für diese Redewendung habe ich zwei Erklärungen gefunden. Die erste ist wieder aus dem Sport, die zweite aus der Statistik.

Um die Sport-Erklärung zu verstehen, muss man wissen, was ein "curveball" im Baseball ist.

Es handelt sich dabei um einen Ball, der durch eine geschickte Handbewegung des Werfers in Rotation versetzt wird und der dadurch in einem Bogen fliegt und es dem Schlagmann wesentlich schwerer macht, den Ball zu treffen.

Ein guter Schlagmann kann jedoch die bogenhafte Flugbahn (curve) voraussehen und seinen Schläger bereits dorthin bewegen, wo der mit hoher Geschwindigkeit fliegende Ball ankommen wird, d.h. der Schlagmann ist "ahead of the curve".

Die Herleitung aus der Statistik bedeutet, dass man nicht zum Durchschnitt gehört, der durch die Kurve (curve) dargestellt wird, sondern vor den anderen liegt, also "ahead of the curve".

Umgangssprachlich bedeutet diese Redewendung also, dass jemand anderen voraus ist.

Beispiel: "Amazon.com is ahead of the curve in online book selling."

Quelle des Baseball-Bildes: Wikipedia