Jemanden "unter den Bus werfen" bedeutet, ihn zu opfern, indem man ihm öffentlich die Schuld an etwas gibt. Dies wird in der Regel getan, um von der eigenen Person abzulenken bzw. um einen Vorteil zu erlangen. Unter Umständen wird auf diese Weise ein Kollege, Verbündeter, Partner oder Freund geopfert, um die eigene Haut zu retten. Diese Redewendung wird häufig im Geschäftsleben und in der Berichterstattung aus Politik und Sport verwendet.
Die Herkunft der Redewendung "unter den Bus werfen"
1988 wurde die Redewendung throw someone under the bus wahrscheinlich vom Manager eines Radiosenders in Boston ins Leben gerufen und anschließend oft von den Mitarbeitern des Senders verwendet, erst intern und dann auch auf Sendung.
Anfang der 1990er Jahre tauchte sie weiter verbreitet im Sprachgebrauch auf und ab 2004 wurde sie zunächst im Sport und ab 2008 auch in der Politik populär. Heutzutage kann man sie in vielen weiteren Bereichen hören.
Beispiele
The President threw his Secretary of State under the bus. (Der Präsident ward seinen Außenminister unter den Bus.)
The players are far too professional to throw their coach under the bus in public. (Die Spieler sind viel zu professionell, um ihren Trainer öffentlich unter den Bus zu werfen.)
Zum Weiterlesen:
Bessersprecher Englisch (US): 150 Redewendungen für ein ausdrucksstarkes Englisch
»Der Feinschliff für US-Englisch-Kenntnisse" usa-reisetraum.de
»Hält nützliche Übungen und spannendes Hintergrundwissen parat.« (Prof. Dr. Engelbert Thaler, Praxis Fremdsprachenunterricht)
»Der ›Bessersprecher Englisch (US)‹ gibt Ihnen 150 Redewendungen an die Hand, mit denen Sie bei Ihren amerikanischen Gesprächspartnern punkten und dem Gesagten mehr Ausdrucksstärke verleihen können.« (NewYork.de)
»Eine sehr, sehr schöne Art, sich sprachlich zu bereichern.« ( Literaturwelt. Das Blog.)
Gebraucht und als E-Book bei Amazon.de erhältlich
Ich finde die Reihe sehr interessant! Bitte mehr davon! :)
AntwortenLöschenVielen Dank! In den nächsten Tagen gibt es mehr. :-)
Löschen